Mother Shipton (Ursula Southiel) wurde 1488 in einer Höhle in Knaresborough (Yorkshire, England) geboren. Sie bekam ihre Gabe die Zukunft vorherzusagen im Alter von 24. Ihre Weissagungen, typisch für diese Zeit, wurden in Rätseln gemacht, oft in Versen. Sie starb 1561. — Mutter Shipton machte eine Prophezeiung über das Ende der Welt: »Die Welt wird enden, wenn die hohe Brücke das dritte Mal gefallen ist.« Die hohe Brücke in Knaresborough, rechts des Haupteinganges von Mutter Shiptons Höhle, fiel bis jetzt zweimal.
(oben Originaltext/unten deutsche Übersetzung)
And now a word, in uncouth rhyme
Of what shall be in future time.
Und nun ein Wort in ungehobeltem Reim,
Davon was in der Zukunft wird sein.
Then upside down the world shall be
And gold found at the root of tree
All England’s sons that plough the land
Shall oft be seen with Book in hand.
Dann wird die Welt verkehrt herum sein
Und Gold gefunden an der Baumwurzel.
Alle Söhne Englands, die das Land pflügen,
Werden gesehen mit Buch in der Hand.
The poor shall now great wisdom know
Great houses stand in far-flung vale
All covered o’er with snow and hail.
A carriage without horse will go
Disaster fill the world with woe.
Der Arme wird große Weisheit haben.
Große Häuser stehen in fernen Tälern.
Alles bedeckt mit Schnee und Hagel.
Ein Fuhrwerk ohne Pferd wird gehen.
Unheil füllt die Welt mit Weh.
In London, Primrose Hill shall be
In centre hold a Bishop’s See
Around the world men’s thoughts will fly
Quick as the twinkling of an eye.
In Londons Pimrose Hill wird sein
Im Zentrum gehalten ein Bischofssitz
Rund um die Welt werden der Menschen
Gedanken fliegen, schnell wie ein Augenblick.
And water shall great wonders do
How strange. And yet it shall come true.
Through towering hills proud men shall ride
No horse or ass move by his side.
Und Wasser wird große Wunder tun.
Wie seltsam. Und doch wird es wahr werden.
Durch turmhohe Hügel stolze Menschen reiten.
Kein Pferd oder Esel geht an ihrer Seite.
Beneath the water, men shall walk
Shall ride, shall sleep, shall even talk.
And in the air men shall be seen
In white and black and even green.
Unter Wasser werden Menschen gehn.
Werden reiten, schlafen, werden erzählen.
Und in der Luft werden Menschen gesehn
In weiß und schwarz und sogar grün.
A great man then, shall come and go
For prophecy declares it so.
In water, iron, then shall float
As easy as a wooden boat
Gold shall be seen in stream and stone
In land that is yet unknown.
Ein großer Mann wird kommen und gehn
Die Vorausschau sagt es so
In Wasser Eisen dann schwimmen wird,
So leicht wie ein Holzboot.
Gold wird gesehn in Bach und Stein,
In einem noch unbekannten Land.
And England shall admit a Jew
You think this strange, but it is true
The Jew that once was held in scorn
Shall of a Christian then be born.
Und England wird einen Juden zulassen.
Du glaubst es nicht, aber es ist wahr.
Der Jude, der einmal verachtet war,
Wird dann von einem Christen geboren
A house of glass shall come to pass
In England. But Alas, alas
A war will follow with the work
Where dwells the Pagan and the Turk.
Ein Haus aus Glas wird kommen.
In England. Aber leider, leider.
Ein Krieg wird folgen mit dem Werk,
Wo Heide und Türke sich aufhalten.
These states will lock in fiercest strife
And seek to take each other’s life.
When North shall thus divide the south
And Eagle build in Lion’s mouth
Then tax and blood and cruel war
Shall come to every humble door.
Diese Staaten werden im wildesten Streit
Versuchen, sich gegenseitig zu töten.
Wenn Norden so teilen wird den Süden
Und Adler baut im Löwenmaul,
Dann Steuer und Blut und grausamer Krieg
Wird kommen zu jeder kleinen Tür.
Three times shall lovely sunny France
Be led to play a bloody dance
Before the people shall be free
Three tyrant rulers shall she see.
Dreimal wird lieblich-sonniges Frankreich
einen blutigen Tanz führen.
Bevor die Leute frei sein werden,
Werden sie drei Tyrannenherrscher sehen.
Three rulers in succession be
Each springs from different dynasty.
Then when the fiercest strife is done
England and France shall be as one.
Drei Herrscher in Folge sind entsprungen
Von verschiedenen Dynastien.
Dann wenn der wildeste Streit vorbei ist
Werden England und Frankreich wie eins sein.
The British olive shall next then twine
In marriage with a German vine.
Men walk beneath and over streams
Fulfilled shall be their wondrous dreams.
Die britische Olive wird als nächstes sich dann
Umranken in Heirat mit einer deutschen Rebe.
Menschen gehn unter und über Wasser,
Sich ihre wunderbaren Träume erfüllen.
For in those wondrous far off days
The women shall adopt a craze
To dress like men, and trousers wear
And to cut off their locks of hair.
They’ll ride astride with brazen brow
As witches do on broomstick now.
In diesen wunderlichen, fernen Tagen,
Die Frau wird eine Verrücktheit annehmen.
Angezogen wie Männer, und langen Hosen
Und abgeschnitten ihre Haarlocken.
Sie reiten breitbeinig mit frecher Miene
Wie Hexen, jetzt, auf dem Besenstiel.
And roaring monsters with man atop
Does seem to eat the verdant crop
And men shall fly as birds do now
And give away the horse and plough.
Und brüllende Monster mit Menschen darauf.
Sie scheinen zu essen das grüne Getreide.
Menschen werden fliegen, wie Vögel es tun
Und geben auf das Pferd und Pflug.
There’ll be a sign for all to see
Be sure that it will certain be.
Then love shall die and marriage cease
And nations wane as babes decrease.
And wives shall fondle cats and dogs
And men live much the same as hogs.
Da wird ein Zeichen sein, für alle zu sehn,
Sei sicher, daß es kommen wird.
Dann wird Liebe sterben, Hochzeit hört auf
Nationen vermindern sich wie Babys auch.
Weiber werden Hunde und Katzen hätscheln
Und viele Menschen leben wie Schweine.
Die letzte Prophezeiung:
Originaltext
In nineteen hundred and twenty six
Build houses light of straw and sticks.
For then shall mighty wars be planned
And fire and sword shall sweep the land.
Deutsche Übersetzung
Neunzehnhundertsechsundzwanzig
Leichte Häuser gebaut aus Stroh und Stöcken.
Dann werden mächtige Kriege geplant
Feuer und Schwert das Land ausfegen.
When pictures seem alive with movements free
When boats like fishes swim beneath the sea,
When men like birds shall scour the sky
Then half the world, deep drenched in blood shall die.
Wenn Bilder zu leben scheinen in freier Bewegung,
Wenn Boote wie Fische schwimmen unter der See,
Wenn Menschen wie Vögel den Himmel durchjagen,
Dann wird die halbe Welt, tief in Blut getränkt,sterben.
For those who live the century through
In fear and trembling this shall do.
Flee to the mountains and the dens
To bog and forest and wild fens.
Die, die das Jahrhundert durchleben,
Werden das in Furcht und Zittern tun.
Flieh in die Berge und in Nebel,
In Sumpf und Wald und wildes Moor.
For storms will rage and oceans roar
When Gabriel stands on sea and shore
And as he blows his wondrous horn
Old worlds die and new be born.
Stürme toben und Ozeane brüllen,
Wenn Gabriel an See und Küste steht.
Und als er in sein Horn bläst, sterben
Alte Welten, neue werden geboren.
A fiery Dragon will cross the sky
Six times before this earth shall die
Mankind will tremble and frightened be
For the sixth heralds in this prophecy.
Ein feuriger Drachen wird den Himmel kreuzen.
Sechs mal bevor diese Erde sterben wird.
Menschheit wird zittern und sich fürchten,
Wegen des sechsten Boten dieser Vorherschau.
For seven days and seven nights
Man will watch this awesome sight.
The tides will rise beyond their ken
To bite away the shores and then
The mountains will begin to roar
And earthquakes split the plain to shore.
In sieben Tagen und sieben Nächten
Der Mensch diesen furchtbaren Anblick sieht.
Die Gezeiten werden übersteigen
Über ihre Küsten und dann werden
Die Berge anfangen zu dröhnen
Und Erdbeben spalten die Ebene zur Küste.
And flooding waters, rushing in
Will flood the lands with such a din
That mankind cowers in muddy fen
And snarls about his fellow men.
Und einstürzende Wasserfluten werden
Das Land überfluten mit solchem Getöse,
Daß Menschen kauern in schlammigen Moor
Und knurren wegen ihrer Gefährten.
He bares his teeth and fights and kills
And secrets food in secret hills
And ugly in his fear, he lies
To kill marauders, thieves and spies.
Sie fletschen die Zähne, kämpfen und töten
Und verstecken heimlich Essen in geheimen
Bergen, und böse in ihrer Angst, lügen sie,
Töten Plünderer, Diebe und Spione.
Man flees in terror from the floods
And kills, and rapes and lies in blood
And spilling blood by mankind’s hands
Will stain and bitter many lands.
Menschen fliehen die Fluten vor Entsetzen
Und töten und schänden und liegen in Blut.
Und Blutvergießen durch Menschenhand
Wird viele Länder beflecken.
And when the Dragon’s tail is gone,
Man forgets, and smiles, and carries on
To apply himself — too late, too late
For mankind has earned deserved fate.
Und als der Drachenschweif vorbei ist,
Vergißt der Mensch und lacht und macht
Weiter wie bisher — zu spät, zu spät, weil die
Menschheit sich ihr Verderben verdient hat.
His masked smile — his false grandeur
Will serve the Gods their anger stir.
And they will send the Dragon back
To light the sky — his tail will crack
Upon the earth and rend the earth
And man shall flee, King, Lord, and serf.
Sein aufgesetztes Lächeln — seine falsche Größe
Wird den Ärger der Götter anstacheln.
Und sie werden den Drachen zurückschicken,
Den Himmel zu erleuchten — sein Schweif wird
krachen auf die Erde und sie aufreißen.
Der Mensch wird fliehen, König, Herr und Sklave.
But slowly they are routed out
To seek diminishing water spout
And men will die of thirst before
The oceans rise to mount the shore.
And lands will crack and rend anew
You think it strange. It will come true.
Aber langsam suchen sie
Die wenigen Wasserstellen.
Und Menschen werden vorher verdursten.
Die Ozeane steigen über die Ufer.
Land wird aufs Neue brechen und aufreißen.
Du glaubst es nicht. Es wird wahr werden
And in some far off distant land
Some men — oh such a tiny band
Will have to leave their solid mount
And span the earth, those few to count,
Who survives this unreadable and then
Begin the human race again.
Und in einem fernen Land
Einige Menschen — oh solch kleiner Trupp,
Werden ihren festen Berg verlassen.
Und umspannen die Erde, diese Wenigen,
Die überleben das unleserlich und dann
Beginnt die Menschenrasse noch einmal.
But not on land already there
But on ocean beds, stark, dry and bare
Not every soul on Earth will die
As the Dragon’s tail goes sweeping by.
Doch nicht auf Land, das schon da ist, aber
Auf Ozeangründen, starr, trocken und nackt.
Nicht jede Seele auf Erden wird sterben,
Wenn der Drachenschweif vorbeifegt.
Not every land on earth will sink
But these will wallow in stench and stink
Of rotting bodies of beast and man
Of vegetation crisped on land.
Nicht jedes Land auf der Erde wird versinken,
Doch dieses wird sich wälzen in Gestank von
Verwesenden Leichen von Tier und Mensch,
Von trockener Vegetation an Land.
But the land that rises from the sea
Will be dry and clean and soft and free
Of mankind’s dirt and therefore be
The source of man’s new dynasty.
Aber das Land, das aufsteigt aus der See
Wird trocken sein, sauber und mild und frei
Vom Schmutz der Menschen und darum die
Quelle der neuen Menschendynastie.
And those that live will ever fear
The Dragons tail for many year
But time erases memory
You think it strange. But it will be.
Und die, die leben, werden immer fürchten
Den Drachenschweif für viele Jahre.
Doch Zeit löscht die Erinnerung aus.
Du glaubst es nicht. Doch es wird sein.
And before the race is built anew
A silver serpent comes to view
And spew out men of like unknown
To mingle with the earth now grown
Cold from its heat and these men can
Enlighten the minds of future man.
Und bevor die Rasse neu erbaut ist,
Kommt eine Silberschlange zu Besuch
Und speit Menschen aus, die unbekannt sind,
Um zu mischen, was auf der Erde jetzt wächst.
Diese Menschen sind kalt im Herzen und können
Erleuchten die Sinne der künftigen Menschen.
To intermingle and show them how
To live and love and thus endow
The children with the second sight.
A natural thing so that they might
Grow graceful, humble and when they do
The Golden Age will start anew.
Zu vermischen und ihnen zu zeigen,
Wie sie leben und lieben, und die Kinder
Ausstatten mit der zweiten Sicht.
Eine natürliche Sache, so daß sie sich zur Blüte
Entwickeln, bescheiden sind; wenn das getan,
Das Goldene Zeitalter wird neu beginnen.
The dragon’s tail is but a sign
for mankind’s fall and man’s decline.
and before this prophecy is done
I shall be burned at the stake, at …
My body cinged and my soul set free
You think I utter blasphemy
you’re wrong. These things have come to me
this prophecy will come to be.
Doch der Drachenschweif ist ein Zeichen
Für Menschheits Fall und Sinken.
Und bevor diese Prophezeiung erfüllt ist
Werde ich auf dem Scheiterhaufen brennen,
Mein Körper umklammert, meine Seele wird frei,
Du denkst, ich äußere Blasphemie
Du irrst. Diese Dinge kamen zu mir,
Diese Prophezeiung wird sich erfüllen.
Folgender Teil war in einem gesonderten Krug enthalten:
Originaltext
The signs will be there for all to read
When man shall do most heinous deed
Man will ruin kinder lives
By taking them as to their wives.
And murder foul and brutal deed
When man will only think of greed.
Deutsche Übersetzung
Die Zeichen werden für alle zu lesen sein,
Wenn Menschen nur abscheuliche Dinge tun.
Der Mensch wird gute Leben ruinieren,
Wenn er sie zum Weibe nimmt.
Und Mord und schlechte, brutale Taten
Wenn die Menschen nur noch gierig sind.
And man shall walk as if asleep
He does not look — he many not peep
And iron men the tail shall do
And iron cart and carriage too.
Und der Mensch wird gehen, als ob er schläft.
Er sieht nicht auf, sieht andere nicht an.
Und Eisenmänner schießen
Und Eisenkarren und Fuhrwerk auch.
The kings shall false promise make
And talk just for talking’s sake
And nations plan horrific war
The like as never seen before.
And taxes rise and lively down
And nations wear perpetual frown.
Die Könige geben falsche Versprechen
Und reden nur um des Redens willen.
Und Länder entsetzlichen Kriege planen,
Der noch nie zuvor gesehen wurde.
Und Steuern steigen und das Leben sinkt
Und Nationen tragen ständiges Stirnrunzeln.
Yet greater sign there be to see
As man nears latter century.
Three sleeping mountains gather breath
And spew out mud, and ice and death.
And earthquakes swallow town and town,
In lands as yet to me unknown.
Noch größeres Zeichen ist dort zu sehn,
Wenn Mensch das späte Jahrhundert naht.
Drei schlafende Berge holen Luft und
Speien Schlamm und Eis und Tod aus.
Und Erdbeben schlucken Stadt und Stadt,
In Ländern, die mir noch unbekannt.
And Christian one fights Christian two
And nations sigh, yet nothing do
And yellow men great power gain
From mighty bear with whom they’ve lain.
Und Christ eins bekämpft Christ zwei.
Und Nationen seufzen, tun noch nichts.
Und gelbe Männer große Macht gewinnen
Vom mächtigen Bär, mit dem sie zusammen.
These mighty tyrants will fail to do
They fail to split the world in two.
But from their acts a danger bred
An ague — leaving many dead.
Diese mächtigen Tyrannen werden scheitern,
Scheitern zu spalten die Welt entzwei.
Doch von ihrer ausgeheckten Brut
Kommt ein Fieber — lassen viele tot.
And physics find no remedy
For this is worse than leprosy.
Oh many signs for all to see
The truth of this true prophecy.
Und Wissenschaftler finden keine Arznei.
Deswegen ist es noch schlimmer als Aussatz.
O viele Zeichen für die Sehenwollenden
Die Wahrheit dieser wirklichen Prophezeiung.